【词语】:“颓废”[tuí fèi] 【英文】:"Decadent; 【读音】:英 [ˈdekədənt] 美 [ˈdɛkədənt, dɪˈkedn:t] adj:堕落的,颓废的;文艺颓废期的,颓废派的;衰微的 n:颓废派艺术家(文人);堕落者 【句子】: 大多数政府就让那些长期失业的人领着救济金颓废度日。 Most governments simply leave the long-term jobless to rot on the dole. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》 你说“颓废艺术”是指什么? Just what do you mean by "degenerate art"? 相同词汇:decadence; dispirited; depravation
“堕落”的英文:depravity 发音:英 [dɪˈprævəti] 美 [dɪˈprævɪti] 具体释义:n.堕落; 腐败; 恶行; 堕落腐化的行为 例句: 1、Progressive educators emphasized students’ inner goodness and curiosity, not inner depravity. 进步的教育家开始强调学生们内心的善与好奇,而非堕落。 2、Human depravity was always near to normal behavior, it can change very quickly... 人的堕落总是离正常行为很近,它会很快改变。 3、When it comes to computer games, I think parents first reaction is that the street the rows of video games in the game, and the children and depravity. 一提到电脑游戏,我想家长们的第一反应会是那街头游艺厅里的一排排游戏机以及一个个孩子因此而堕落的情景。 扩展资料同根词: 词根: deprave adj. depraved 堕落的;腐化的;卑鄙的 n. depravation 恶化;堕落 v. depraved 使腐化(deprave的过去式和过去分词) vt. deprave 使堕落;使腐败 相关短语: justice depravity 司法腐败 depravity of heart murder 极端轻率谋杀罪 depravity of man 人性的堕落 sink into depravity 沉沦
degenerate
英 [dɪˈdʒenəreɪt] 美 [dɪ'dʒenəreɪt]
adj.
退化的;堕落的;变质的;变性的
vt.
使退化;恶化;使变质;衰减
vi.
退化;堕落
n.
堕落的人;腐化的人;精神变态者;退化的动物
第三人称单数: degenerates 现在分词: degenerating 过去式: degenerated 过去分词: degenerated
【词语】:“颓废”[tuí fèi] 【英文】:"Decadent;【读音】:英 [?dek?d?nt] 美 [?d?k?d?nt, d??kedn:t] adj:堕落的,颓废的;文艺颓废期的,颓废派的;衰微的 n:颓废派艺术家(文人);堕落者【句子】:大多数政府就让那些长期失业的人领着救济金颓废度日。 Most governments simply leave the long-term jobless to rot on the dole. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》你说“颓废艺术”是指什么? Just what do you mean by "degenerate art"? 相同词汇:decadence; dispirited; depravation
Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
至于方法就是:
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China
(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。
常见中英文对照
***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory
***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
***公司 ***Com.
*** Crop
***LTD.CO ***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
***花园 *** Garden ***街 *** Street
***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
***县 *** County ***镇 *** Town
***市 *** City ***省 *** Prov.
***院 ***Yard ***大学 ***College
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 201
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
长安公司: Chang An Company
宝山区: BaoShan District
赵家酒店: ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县: Sunjia county
李家镇: Lijia town
广州市: Guangzhou city
广东省: Guangdong province
中国: China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南阳市中州路42号 刘刚
Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚
Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚
Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚
Liu Gang
Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚
Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 刘刚
Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004
广东省广州中山路3号 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong
打字不易,如满意,望采纳。
中国-杭州萧山经济技术开发区新街镇新盛村1336号
Address: No. 1336, Xinsheng Village, Xinjie Town, Xiaoshan Economic and Technology Development Zone, Hangzhou, China
上面的中英文地址是完全对应的,两个地址都没有问题。中文地址翻译之后,符合英文地址的书写习惯,所以英文地址是正确的。
相关知识:
汉语在表述地址时,习惯是从大地址开始,依次到最小的地址。例如:
中国,浙江省,杭州市,新街镇。
英语在表述地址时,习惯是从小地址开始,依次到最大的地址。例如同样是上面的地址,在英文中表述的正确顺序是:
新街镇,杭州市,浙江省,中国