q

中国一带一路英文演讲稿加翻译(精选10组)

时间:2023-01-19 05:12:01编辑:周老师

一带一路英文作文 第一组

一带一路英文作文(精选6篇)

“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。以下是要给大家介绍的一带一路英文作文,欢迎各位的参考!

一带一路英文作文篇1

TheBeltandRoadInitiativeisinlinewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:mutualrespectforeachother'ssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggression,mutualnon-interferenceineachother'sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.

TheInitiativeisopenforcooperation.Itcovers,butisnotlimitedto,theareaoftheancientSilkRoad.Itisopentoallcountries,andinternationalandregionalorganizationsforengagement,sothattheresultsoftheconcertedeffortswillbenefitwiderareas.

TheInitiativeisharmoniousandinclusive.Itadvocatestoleranceamongcivilizations,respectsthepathsandmodesofdevelopmentchosenbydifferentcountries,andsupportsdialoguesamongdifferentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhileshelvingdifferencesanddrawingoneachother'sstrengths,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity.

TheInitiativefollowsmarketoperation.Itwillabidebymarketrulesandinternationalnorms,giveplaytothedecisiveroleofthemarketinresourceallocationandtheprimaryroleofenterprises,andletthegovernmentsperformtheirduefunctions.

TheInitiativeseeksmutualbenefit.Itaccommodatestheinterestsandconcernsofallpartiesinvolved,andseeksaconjunctionofinterestsandthe"biggestcommondenominator"forcooperationsoastogivefullplaytothewisdomandcreativity,strengthsandpotentialsofallparties.

一带一路英文作文篇2

NowChina’sPresidentXiJinpingisbringingitintothe21stcenturyunderthename:“BeltandRoadInitiative”.

Bye,byecamels,hellotrainscapableoftransportingChinese-madegoods,suchaslaptops,12,000kilometerstoGermany.Thiswillbefasterthanshippingbysea.

ButmaritimetradeisalsoabigpartoftheBeltandRoadInitiative,linkingkeyportsinAsia,EuropeandAfrica.

Whilethemaritimeroutealreadyhostsmuchoftheworld’scargo,itsoverlandcounterpartpassesthroughsomeoftheworld’smostremoteregions.

So,thechallengeforChinaanditspartnersistocreatetheinfrastructuretosupportthis21stcenturysuperhighway,whilereducingprohibitiveimportandexporttariffssoEastandWestcandomorebusinesswitheachother.

一带一路英文作文篇3

TheSilkRoad,regardedasthegreatestEast-Westtraderoute,wasfirsttraveledbyZhangQianwhenhewassentonadiplomatic1tasktotheWesternRegionsintheHandynasty2(206BC~AD220).

TheSilkRoadisnotonlythenameofanumberofroadsofinternationaltradebetweenancientChinaandotherpartsoftheworld,butalsoabridgeofculturebetweenChinaandmanyothercountriesinhistory.ItwasnamedbecauseoftheChinesesilk,whichwasoneofthemostimportantgoodsinthetrade.

Usually,itcanbedividedintothreeroads.TheNorthernSilkRoadonthelandstartedfromChang’an(nowXi’an),anancientcapitalofChina,andwentwesttoEurope.Itisthemostfamousandweknowitverywell.TheSouthernSilkRoadonthelandusuallystartedfromSichuanProvinceandwentsouthtoIndia.TheSilkRoadontheseamainlystartedfromGuangzhou,Quanzhou,Dengzhou,andthenitwenteasttoKorea,JapanandwesttoEuropeandAfrica.

一带一路英文作文篇4

Asabroad,longtimeacrossthegrandproject,"TheBeltandRoadbuildinglongwaytogo.

Thehigherthemountain,thebetterthedream.

Ontheinside,Chinesegovernmentsetuptopromotethe"TheBeltandRoadconstructionworkleadinggroup,guidanceandcoordinationtopromotethe"TheBeltandRoadconstruction.

ForeignChina,willingtopromotedemonstrationprojectssteadilyalongwithcountries,jointlydeterminethenumberofbilateralandmultilateralprojectscantakecareoftheinterestsofallparties,theconditionsareripe,approvedprojectimplement,fortheearlyflowering.

Tobenefitthecountriesalongthepeople'sinterests"TheBeltandRoad",sinceitsbirthandthelivelihoodofthepeoplecloselylinked.

IntheeasternpartofKyrgyzstan,oneoftheworld'slargestlake,kyrgyzstan.TheancientSilkRoadfromChineseintoCentralAsia,viatheStraitinkyrgyzstan.Theboundlessbluelake,whitetransparentclouds,thesnowonthemountainsontheotherside......"It'sbeautiful.I'vealwayswantedtomakethetourhere,butthereisnoairroutebetweenBeijingandBishkek."LiuWeihong,aChinesepartneratatravelagencyinBishkek,ishopefulthattheSilkRoadEconomicBeltwillchangethesituation."

Withtheconstructionof"TheBeltandRoad"stepbystep,peopleofallcountriesalongwillfeeltherealbenefits.

Infrastructureismoreconvenient-"I'veneverseenthesunonthewaytoandfromwork."."IntheIndonesiancapitaloftheJakartasuburbofRosita,inordertoavoidthepeakmorningandevening,everydayat5:30inthemorningtogoout,toleavethecompanyat7:30intheevening.Theoldroadisnarrow,Jakartaisoftenaserioustrafficjam,35kilometerstotravel1hours.TheimprovementofinfrastructureistheburningdesireofmanyIndonesiansaswellasWesttower.Tobuilda"TheBeltandRoad",willspeedupinfrastructureconstruction,letalongtheinfrastructureinunderdevelopedcountriespeopleseehopetoresolvethedifficulttrip.

Thepurchaseofgoods,moreaffordable,inJanuarythisyear,heldtheeightiethsessionofBerlinInternationalGreenWeekactivities,BavariabeergrowersHelmutEstelletasteacupofBlackTeainChineseZijuanhall,hethumbsup:"Chinesetea,agooddrink!""TheBeltandRoad",willpromotetherealizationofregionaltradefacilitation.Itcanbeforeseenthatinthenearfuture,whetheritistea,fruitandotheragriculturalproducts,orceramics,automobilesandotherindustrialproducts,peoplealongtheway,"sellfarther,buymorebenefits"willbecomeareality.

Travelabroad,farmorebeautiful,choose2015asthe"tourismyear"SilkRoad,ChinesetourismstepfollowedbyBeltandRoadInitiative".InGuangxiBeihai,anumberofinternationalcruiselinesareopen,takethetouriststoMalaysia,cruiseChinaSingapore,IndonesiaandotherSoutheastAsiancountries,tourismisnolongeraluxury;GuangxiisforcountriestogivefromtheseaandlandportsofentryinGuangxiVietnamesetouristsvisapolicy,toattractmoreinternationaltourists.Fromoutboundtraveltoinboundtourism,agroupofinternationalboutiquetouristlinesandtouristproductsfeaturingthesilkroadwillallowmorevisitorstotravelfurther,seebetterandplaymore.

Standinanewstartingpoint,willChinesewithcountriesalong,tobuilda"TheBeltandRoad"asanopportunitytousherinawiderrange,higherlevel,thedeepertheopenness,exchangeandfusion.

一带一路英文作文篇5

"TheBeltandRoad"EconomicCooperationInitiativeisopenandinclusive,nottolimitthescopeofthecountry,notanentity,nottoengageinclosuremechanism,countriesandeconomiesarewillingtoparticipate,tobecome"TheBeltandRoad"supporters,buildersandbeneficiaries."TheBeltandRoadispromotingChinaEUinthefieldofeconomyandtrade,infrastructureconstruction,energyissuesonvariousaspectsofcooperationandtheEurasianEconomicintegration.Intheconstructionofthefuture,"TheBeltandRoad"willreleasemoreenergy.Manyprojectsinthefuture

"TheBeltandRoad"intheprocessofrelatedcountriesandentitiesmaybemoreopen,more.LiuJinsong,deputydirectorofthedivisionofInternationalEconomicMinistryofForeignAffairssaidearlier,"TheBeltandRoad"initiativesinlinewiththetrendofthetimes,Asiahasbecometheengineofeconomicgrowth,isthebackboneoftheworldmultipolarizationandglobalization.Howtoconsolidatepeaceanddevelopment,andfurtherunitetheconsensusandstrengthofAsiancountries,andstrengthenthe"communityofinterests"and"destinycommunity",toachieveaharmoniousAsiaisacommontopicofAsiancountries.

译文:

“一带一路”是开放包容的经济合作倡议,不限国别范围,不是一个实体,不搞封闭机制,有意愿的国家和经济体均可参与进来,成为“一带一路”的支持者、建设者和受益者。“一带一路”正促进中欧在经贸领域、基础设施建设、能源问题上的多方面合作以及欧亚大陆的经济整合。在共同建设的未来,“一带一路”无疑将释放更大的活力。未来‘一带一路’进程中的很多项目涉及的国家和实体可能更多,开放性也更强。

外交部国际经济司副司长刘劲松此前表示,“一带一路”倡议符合时代潮流,亚洲已经成为经济增长的引擎,是世界多极化和全球化的中坚力量。如何巩固和平发展,进一步凝聚亚洲国家的共识和力量,增强“利益共同体”和“命运共同体”,实现和谐亚洲是亚洲国家的共同课题。

一带一路英文作文篇6

Strategicconceptionof"TheBeltandRoad",isthroughChinaandneighboringcountriestoachievepolicycommunication,roadsUnicom,tradeflow,thecirculationofmoney,thepeopleconnectedtotheconstructionofregionalinterestsandthefateofthecommunity,toexploretheregionalintegrationandregionalgovernancemechanismfordrawingtheblueprintfortheAsiancountries,inlinewiththefundamentalinterestsofallparties,tremendousopportunitiesandpotentialdevelopment.ForthevastnumbersofoverseasChinese,itisarareopportunityfordevelopment.

"TheBeltandRoad"isalongthenationalgatheringareaofoverseasChinese,morethanabout40000000overseasChinese,Chineseisthestrongestregion,especiallyinSoutheastasia.Accordingtoestimates,theglobalChinesebusinessassetsofabout4trillionU.s.dollars,ofwhichthetotaleconomicoutputofSoutheastAsianChinesebusinessmenfrom1trillionand100billionto1trillionand200billionU.s.dollars.About500oftheworld'stopChinesebusinessmenareinASEANcountries,about1/3.TheeconomicstrengthofChinesebusinessmenhasincreasedandhasbecomeanimportantpillarofthelocaleconomyinmanycountries.Chinesecompaniesaccountforabout70%ofListedCompaniesintheSoutheastAsianstockexchangemarket.The"TheBeltandRoad"constructionandtheChineseeconomycombinetoprovideabroadstageforoverseaschinese.BecauseoverseasChinesewithstrongeconomicstrengthinscienceandtechnology,matureproductionmarketingnetwork,extensivepoliticalandbusinesscontactsandcommunicationbetweenChinaandforeigncountriesuniqueadvantages,theycanplayanimportantroleintheimplementationofthe"displayskillstothefull,TheBeltandRoad"strategy.

战略构想的“一带一路”,通过中国与周边国家实现政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、连接区域利益的建设和社会的.命运的人,探索绘画对于亚洲国家蓝图的区域一体化与区域治理机制,在各方的根本利益,巨大的商机和发展潜力。对于广大海外华人来说,这是难得的发展机遇。

“一带一路”是海外华人的民族聚集区,超过40000000的海外华人,中国是最强的区域,尤其是在南洋。据测算,全球华商资产约4兆美元,其中东南亚华商总经济产值由1兆1000亿美元提高至1兆2000亿美元。约500的世界顶级华商在东盟国家,约1/3。中国商人的经济实力日益增强,已成为许多国家地方经济的重要支柱。中国企业在东南亚证券交易所上市公司约占70%。“一带一路”建设与中国经济相结合,为海外华人提供了广阔的舞台。因为海外华人科技雄厚的经济实力、成熟的生产营销网络,中国和外国的独特优势,广泛的政治和商业之间的联系和沟通,他们可以发挥重要作用,在“显示技术的实现要充分,战略一带一路”。

;

一带一路:中国崛起给世界带来什么?英文 第二组

Thebeltandroadinitiative
WhatwillChinaoffertheWorldinitsrise
作者:王义桅

求英语高手帮忙翻译,关于一带一路的 第三组

TheSilkRoadEconomicZoneisanewareaofeconomicdevelopmentbasedontheconceptoftheancientSilkRoad.SilkRoadEconomicBelt,EastAsiaPacificEconomicCircle,thewestistheEuropeaneconomiccircle,isconsideredtobetheworld'slongest,themostpotentialoftheAsiaPacificEconomiccorridor".Theeconomicbeltofthesilkroadisaconceptof"economicbelt",whichreflectsthethinkingoftheeconomicbeltonthecoordinateddevelopmentofthecity."21stcenturymaritimetheSilkRoad"isbasedonhistory,focusingonthetenthanniversaryoftheChinaASEANstrategicpartnershipthisnewhistoricalpoint,tofurtherdeepenthecooperationbetweenChinaandASEAN,tobuildaclosercommunityofdestiny,ofbothsidesandthelocaldistrictpeople'swell-beingandthestrategicconcept.

一带一路英文 第四组

一带一路

翻译成英文是:theBeltandRoad

例句:

These early harvests have truly pointed to the broad prospects the Belt andRoad initiative will bring.

这些早期收获向我们展现了一带一路的广阔前景。

英语翻译首先什么是一带一路 第五组

翻译为:Firstofall,whatistheBeltandRoad.

1、firstofall

英[fə:stɔvɔ:l]  美[fɚstʌvɔl]

首先

My aim was first of all to determine what I should do next.

我的目标首先是要确定自己下一步该做什么。

2、belt

英[belt]  美[bɛlt]

n.腰带;传送带;区域;带状物

vt.环绕,包围;用带做记号;用力打;绕着系上带子

第三人称单数:belts复数:belts现在分词:belting过去式:belted过去分词:belted

Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road.

投资贸易合作是一带一路建设的重点内容。

扩展资料

firstofall的同义词为:aboveall、inthefirstplace

1、aboveall

英[əˈbʌvɔ:l]  美[əˈbʌvɔl]

首要的是,尤其;最重要的是

Above all else I hate the cold.

我最讨厌寒冷。

2、inthefirstplace

英[inðəfə:stpleis]  美[ɪnðifɚstples]

首先,从一开始;压根儿;固;当初

I don't think we should have been there in the first place.

我认为我们从一开始就不该在那儿。

一带一路英文怎么翻译 第六组

自2013年9月在访问哈萨克斯坦时首次提出构建“丝绸之路经济带”的设想开始,“一带一路”成了近几年非常重要的时政热词。那么,你知道“一带一路”怎么翻译成英文吗?下面是由我整理而成的“一带一路”的英文译法,谢谢你的阅读。
“一带一路”英文如何翻译
相信还有人给出“OneBeltOneRoad”这样的误译,而正式译法应为“TheBeltandRoad”。2015年9月在“一带一路”提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。
“一带一路倡议”的准确译法
“一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“BeltandRoadForumforInternationalCooperation”。在使用其简称“BeltandRoadForum”时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是“呕吐”(义同vomit、puke)。英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就可能出现贬义。“BeltandRoadForum”的简称“BRF”,就可上溯到80多个全称,笔者迄未发现有贬义。“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外。对此,压缩过程中需要慎之又慎,以免“高大上”沦为“三俗”。
“一带一路高峰论坛”标志也是其名称的准确英文简写
在“一带一路”被误翻“OneBeltOneRoad”期间,其简称“OBOR”也被一些国外朋友使用。在笔者采访的国外专家学者中,他们大都在“熟练”地使用“OBOR”。至于有人声称这个简称中的两个“O”形象饱满,书写美观,汇聚智慧,并体现了“一带一路”立场中立云云,则有些牵强。可以预见的是,随着“一带一路”国际高峰论坛的召开,“OBOR”最终会让位于“B&R”,但二者肯定会并肩前行一段时间。
“一带一路”官方英译:
央广网北京9月23日消息,据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“theBeltandRoadInitiative”外,也可视情使用“thelandandmaritimeSilkRoadinitiative”。其他译法不建议使用。
一带一路相关热词英文翻译
一带一路相关热词英文翻译1
一带一路相关热词英文翻译2
一带一路相关热词英文翻译3
一带一路相关热词英文翻译4
一带一路相关热词英文翻译5
一带一路相关热词英文翻译6
一带一路相关热词英文翻译7
一带一路相关热词英文翻译8
一带一路相关热词英文翻译9

看了一带一路英文怎么翻译的人还看:

1.一带一路英文翻译

2.一带一路是什么意思

3.一带一路是什么意思

4.趣味英语知识

5.什么是一带一路的概念

6.“一带一路”路线图

7.为什么提出“一带一路”

一带一路的英文怎么说? 第七组

一带一路英文是:BeltandRoadInitiative。

“一带一路”(BeltandRoadInitiative)是我国扩大开放的重大战略举措和经济外交的顶层设计,是中国特色大国外交的伟大实践。“一带一路”是对我国古代形成的丝绸之路和海上丝绸之路的继承和发展。“一带”是指“丝绸之路经济带”;“一路”是指“21世纪海上丝绸之路”。


例句:


TheseearlyharvestshavetrulypointedtothebroadprospectstheBeltandRoadinitiativewillbring.


这些早期收获向我们展现了一带一路的广阔前景。

一带一路的英文怎么理解,一带一路的英文 第八组

BeltandRoad

一带:丝绸之路经济带theSilkRoadEconomicBelt

一路:21世纪海上丝绸之路the21stCenturyMaritimeSilkRoad

例句:

Ifthe"BeltandRoad"arelikenedtothetwowingsofasoaringAsia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins.

如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

扩展资料

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国有着共同利益。

历史上,陆上丝绸之路和海上丝绸之路就是我国同中亚、东南亚、南亚、西亚、东非、欧洲经贸和文化交流的大通道,“一带一路”是对古丝绸之路的传承和提升,获得了广泛认同。

区域合作秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

发展战略对接互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴。

中国深度融入世界当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。



一带一路是什么意思一带一路官方英译出 第九组

一带一路(英文:theBeltandRoad,缩写B&R,国际民间代号1216)
一带一路
一带一路(英文:theBeltandRoad,缩写B&R,国际民间代号1216),是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,是充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。2014年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上,中国全面阐述了亚洲合作政策,并特别强调要推进“一带一路”的建设。“一带一路”规划,被认为是“中国版马歇尔计划”的战略载体。第71届联合国大会决议欢迎“一带一路”等经济合作倡议,敦促各方通过“一带一路”倡议,呼吁国际社会为“一带一路”倡议建设提供安全保障环境。[1]2016年12月16日(“一带一路”国际日),全球留学生志愿者举行庆祝活动,联合国总部降旗以示欢迎。

一带一路的英文怎么理解,一带一路的英文 第十组

“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国有着共同利益。历史上,陆上丝绸之路和海上丝绸之路就是我国同中亚、东南亚、南亚、西亚、东非、欧洲经贸和文化交流的大通道,“一带一路”是对古丝绸之路的传承和提升,获得了广泛认同。

区域合作秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

发展战略对接互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴。

中国深度融入世界当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。


查看全部

热门文章

最新文章