一带一路英文作文(精选6篇)
“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。以下是要给大家介绍的一带一路英文作文,欢迎各位的参考!
TheBeltandRoadInitiativeisinlinewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:mutualrespectforeachother'ssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggression,mutualnon-interferenceineachother'sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.
TheInitiativeisopenforcooperation.Itcovers,butisnotlimitedto,theareaoftheancientSilkRoad.Itisopentoallcountries,andinternationalandregionalorganizationsforengagement,sothattheresultsoftheconcertedeffortswillbenefitwiderareas.
TheInitiativeisharmoniousandinclusive.Itadvocatestoleranceamongcivilizations,respectsthepathsandmodesofdevelopmentchosenbydifferentcountries,andsupportsdialoguesamongdifferentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhileshelvingdifferencesanddrawingoneachother'sstrengths,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity.
TheInitiativefollowsmarketoperation.Itwillabidebymarketrulesandinternationalnorms,giveplaytothedecisiveroleofthemarketinresourceallocationandtheprimaryroleofenterprises,andletthegovernmentsperformtheirduefunctions.
TheInitiativeseeksmutualbenefit.Itaccommodatestheinterestsandconcernsofallpartiesinvolved,andseeksaconjunctionofinterestsandthe"biggestcommondenominator"forcooperationsoastogivefullplaytothewisdomandcreativity,strengthsandpotentialsofallparties.
NowChina’sPresidentXiJinpingisbringingitintothe21stcenturyunderthename:“BeltandRoadInitiative”.
Bye,byecamels,hellotrainscapableoftransportingChinese-madegoods,suchaslaptops,12,000kilometerstoGermany.Thiswillbefasterthanshippingbysea.
ButmaritimetradeisalsoabigpartoftheBeltandRoadInitiative,linkingkeyportsinAsia,EuropeandAfrica.
Whilethemaritimeroutealreadyhostsmuchoftheworld’scargo,itsoverlandcounterpartpassesthroughsomeoftheworld’smostremoteregions.
So,thechallengeforChinaanditspartnersistocreatetheinfrastructuretosupportthis21stcenturysuperhighway,whilereducingprohibitiveimportandexporttariffssoEastandWestcandomorebusinesswitheachother.
TheSilkRoad,regardedasthegreatestEast-Westtraderoute,wasfirsttraveledbyZhangQianwhenhewassentonadiplomatic1tasktotheWesternRegionsintheHandynasty2(206BC~AD220).
TheSilkRoadisnotonlythenameofanumberofroadsofinternationaltradebetweenancientChinaandotherpartsoftheworld,butalsoabridgeofculturebetweenChinaandmanyothercountriesinhistory.ItwasnamedbecauseoftheChinesesilk,whichwasoneofthemostimportantgoodsinthetrade.
Usually,itcanbedividedintothreeroads.TheNorthernSilkRoadonthelandstartedfromChang’an(nowXi’an),anancientcapitalofChina,andwentwesttoEurope.Itisthemostfamousandweknowitverywell.TheSouthernSilkRoadonthelandusuallystartedfromSichuanProvinceandwentsouthtoIndia.TheSilkRoadontheseamainlystartedfromGuangzhou,Quanzhou,Dengzhou,andthenitwenteasttoKorea,JapanandwesttoEuropeandAfrica.
Asabroad,longtimeacrossthegrandproject,"TheBeltandRoadbuildinglongwaytogo.
Thehigherthemountain,thebetterthedream.
Ontheinside,Chinesegovernmentsetuptopromotethe"TheBeltandRoadconstructionworkleadinggroup,guidanceandcoordinationtopromotethe"TheBeltandRoadconstruction.
ForeignChina,willingtopromotedemonstrationprojectssteadilyalongwithcountries,jointlydeterminethenumberofbilateralandmultilateralprojectscantakecareoftheinterestsofallparties,theconditionsareripe,approvedprojectimplement,fortheearlyflowering.
Tobenefitthecountriesalongthepeople'sinterests"TheBeltandRoad",sinceitsbirthandthelivelihoodofthepeoplecloselylinked.
IntheeasternpartofKyrgyzstan,oneoftheworld'slargestlake,kyrgyzstan.TheancientSilkRoadfromChineseintoCentralAsia,viatheStraitinkyrgyzstan.Theboundlessbluelake,whitetransparentclouds,thesnowonthemountainsontheotherside......"It'sbeautiful.I'vealwayswantedtomakethetourhere,butthereisnoairroutebetweenBeijingandBishkek."LiuWeihong,aChinesepartneratatravelagencyinBishkek,ishopefulthattheSilkRoadEconomicBeltwillchangethesituation."
Withtheconstructionof"TheBeltandRoad"stepbystep,peopleofallcountriesalongwillfeeltherealbenefits.
Infrastructureismoreconvenient-"I'veneverseenthesunonthewaytoandfromwork."."IntheIndonesiancapitaloftheJakartasuburbofRosita,inordertoavoidthepeakmorningandevening,everydayat5:30inthemorningtogoout,toleavethecompanyat7:30intheevening.Theoldroadisnarrow,Jakartaisoftenaserioustrafficjam,35kilometerstotravel1hours.TheimprovementofinfrastructureistheburningdesireofmanyIndonesiansaswellasWesttower.Tobuilda"TheBeltandRoad",willspeedupinfrastructureconstruction,letalongtheinfrastructureinunderdevelopedcountriespeopleseehopetoresolvethedifficulttrip.
Thepurchaseofgoods,moreaffordable,inJanuarythisyear,heldtheeightiethsessionofBerlinInternationalGreenWeekactivities,BavariabeergrowersHelmutEstelletasteacupofBlackTeainChineseZijuanhall,hethumbsup:"Chinesetea,agooddrink!""TheBeltandRoad",willpromotetherealizationofregionaltradefacilitation.Itcanbeforeseenthatinthenearfuture,whetheritistea,fruitandotheragriculturalproducts,orceramics,automobilesandotherindustrialproducts,peoplealongtheway,"sellfarther,buymorebenefits"willbecomeareality.
Travelabroad,farmorebeautiful,choose2015asthe"tourismyear"SilkRoad,ChinesetourismstepfollowedbyBeltandRoadInitiative".InGuangxiBeihai,anumberofinternationalcruiselinesareopen,takethetouriststoMalaysia,cruiseChinaSingapore,IndonesiaandotherSoutheastAsiancountries,tourismisnolongeraluxury;GuangxiisforcountriestogivefromtheseaandlandportsofentryinGuangxiVietnamesetouristsvisapolicy,toattractmoreinternationaltourists.Fromoutboundtraveltoinboundtourism,agroupofinternationalboutiquetouristlinesandtouristproductsfeaturingthesilkroadwillallowmorevisitorstotravelfurther,seebetterandplaymore.
Standinanewstartingpoint,willChinesewithcountriesalong,tobuilda"TheBeltandRoad"asanopportunitytousherinawiderrange,higherlevel,thedeepertheopenness,exchangeandfusion.
"TheBeltandRoad"EconomicCooperationInitiativeisopenandinclusive,nottolimitthescopeofthecountry,notanentity,nottoengageinclosuremechanism,countriesandeconomiesarewillingtoparticipate,tobecome"TheBeltandRoad"supporters,buildersandbeneficiaries."TheBeltandRoadispromotingChinaEUinthefieldofeconomyandtrade,infrastructureconstruction,energyissuesonvariousaspectsofcooperationandtheEurasianEconomicintegration.Intheconstructionofthefuture,"TheBeltandRoad"willreleasemoreenergy.Manyprojectsinthefuture
"TheBeltandRoad"intheprocessofrelatedcountriesandentitiesmaybemoreopen,more.LiuJinsong,deputydirectorofthedivisionofInternationalEconomicMinistryofForeignAffairssaidearlier,"TheBeltandRoad"initiativesinlinewiththetrendofthetimes,Asiahasbecometheengineofeconomicgrowth,isthebackboneoftheworldmultipolarizationandglobalization.Howtoconsolidatepeaceanddevelopment,andfurtherunitetheconsensusandstrengthofAsiancountries,andstrengthenthe"communityofinterests"and"destinycommunity",toachieveaharmoniousAsiaisacommontopicofAsiancountries.
译文:
“一带一路”是开放包容的经济合作倡议,不限国别范围,不是一个实体,不搞封闭机制,有意愿的国家和经济体均可参与进来,成为“一带一路”的支持者、建设者和受益者。“一带一路”正促进中欧在经贸领域、基础设施建设、能源问题上的多方面合作以及欧亚大陆的经济整合。在共同建设的未来,“一带一路”无疑将释放更大的活力。未来‘一带一路’进程中的很多项目涉及的国家和实体可能更多,开放性也更强。
外交部国际经济司副司长刘劲松此前表示,“一带一路”倡议符合时代潮流,亚洲已经成为经济增长的引擎,是世界多极化和全球化的中坚力量。如何巩固和平发展,进一步凝聚亚洲国家的共识和力量,增强“利益共同体”和“命运共同体”,实现和谐亚洲是亚洲国家的共同课题。
Strategicconceptionof"TheBeltandRoad",isthroughChinaandneighboringcountriestoachievepolicycommunication,roadsUnicom,tradeflow,thecirculationofmoney,thepeopleconnectedtotheconstructionofregionalinterestsandthefateofthecommunity,toexploretheregionalintegrationandregionalgovernancemechanismfordrawingtheblueprintfortheAsiancountries,inlinewiththefundamentalinterestsofallparties,tremendousopportunitiesandpotentialdevelopment.ForthevastnumbersofoverseasChinese,itisarareopportunityfordevelopment.
"TheBeltandRoad"isalongthenationalgatheringareaofoverseasChinese,morethanabout40000000overseasChinese,Chineseisthestrongestregion,especiallyinSoutheastasia.Accordingtoestimates,theglobalChinesebusinessassetsofabout4trillionU.s.dollars,ofwhichthetotaleconomicoutputofSoutheastAsianChinesebusinessmenfrom1trillionand100billionto1trillionand200billionU.s.dollars.About500oftheworld'stopChinesebusinessmenareinASEANcountries,about1/3.TheeconomicstrengthofChinesebusinessmenhasincreasedandhasbecomeanimportantpillarofthelocaleconomyinmanycountries.Chinesecompaniesaccountforabout70%ofListedCompaniesintheSoutheastAsianstockexchangemarket.The"TheBeltandRoad"constructionandtheChineseeconomycombinetoprovideabroadstageforoverseaschinese.BecauseoverseasChinesewithstrongeconomicstrengthinscienceandtechnology,matureproductionmarketingnetwork,extensivepoliticalandbusinesscontactsandcommunicationbetweenChinaandforeigncountriesuniqueadvantages,theycanplayanimportantroleintheimplementationofthe"displayskillstothefull,TheBeltandRoad"strategy.
战略构想的“一带一路”,通过中国与周边国家实现政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、连接区域利益的建设和社会的.命运的人,探索绘画对于亚洲国家蓝图的区域一体化与区域治理机制,在各方的根本利益,巨大的商机和发展潜力。对于广大海外华人来说,这是难得的发展机遇。
“一带一路”是海外华人的民族聚集区,超过40000000的海外华人,中国是最强的区域,尤其是在南洋。据测算,全球华商资产约4兆美元,其中东南亚华商总经济产值由1兆1000亿美元提高至1兆2000亿美元。约500的世界顶级华商在东盟国家,约1/3。中国商人的经济实力日益增强,已成为许多国家地方经济的重要支柱。中国企业在东南亚证券交易所上市公司约占70%。“一带一路”建设与中国经济相结合,为海外华人提供了广阔的舞台。因为海外华人科技雄厚的经济实力、成熟的生产营销网络,中国和外国的独特优势,广泛的政治和商业之间的联系和沟通,他们可以发挥重要作用,在“显示技术的实现要充分,战略一带一路”。
;一带一路
翻译成英文是:theBeltandRoad
例句:
These early harvests have truly pointed to the broad prospects the Belt andRoad initiative will bring.
这些早期收获向我们展现了一带一路的广阔前景。
翻译为:Firstofall,whatistheBeltandRoad.
1、firstofall
英[fə:stɔvɔ:l] 美[fɚstʌvɔl]
首先
My aim was first of all to determine what I should do next.
我的目标首先是要确定自己下一步该做什么。
2、belt
英[belt] 美[bɛlt]
n.腰带;传送带;区域;带状物
vt.环绕,包围;用带做记号;用力打;绕着系上带子
第三人称单数:belts复数:belts现在分词:belting过去式:belted过去分词:belted
Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road.
投资贸易合作是一带一路建设的重点内容。
firstofall的同义词为:aboveall、inthefirstplace
1、aboveall
英[əˈbʌvɔ:l] 美[əˈbʌvɔl]
首要的是,尤其;最重要的是
Above all else I hate the cold.
我最讨厌寒冷。
2、inthefirstplace
英[inðəfə:stpleis] 美[ɪnðifɚstples]
首先,从一开始;压根儿;固;当初
I don't think we should have been there in the first place.
我认为我们从一开始就不该在那儿。
一带一路英文是:BeltandRoadInitiative。
“一带一路”(BeltandRoadInitiative)是我国扩大开放的重大战略举措和经济外交的顶层设计,是中国特色大国外交的伟大实践。“一带一路”是对我国古代形成的丝绸之路和海上丝绸之路的继承和发展。“一带”是指“丝绸之路经济带”;“一路”是指“21世纪海上丝绸之路”。
例句:
TheseearlyharvestshavetrulypointedtothebroadprospectstheBeltandRoadinitiativewillbring.
这些早期收获向我们展现了一带一路的广阔前景。
BeltandRoad
一带:丝绸之路经济带theSilkRoadEconomicBelt
一路:21世纪海上丝绸之路the21stCenturyMaritimeSilkRoad
例句:
Ifthe"BeltandRoad"arelikenedtothetwowingsofasoaringAsia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins.
如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
扩展资料
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国有着共同利益。
历史上,陆上丝绸之路和海上丝绸之路就是我国同中亚、东南亚、南亚、西亚、东非、欧洲经贸和文化交流的大通道,“一带一路”是对古丝绸之路的传承和提升,获得了广泛认同。
区域合作秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
发展战略对接互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴。
中国深度融入世界当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。
“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国有着共同利益。历史上,陆上丝绸之路和海上丝绸之路就是我国同中亚、东南亚、南亚、西亚、东非、欧洲经贸和文化交流的大通道,“一带一路”是对古丝绸之路的传承和提升,获得了广泛认同。
区域合作秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
发展战略对接互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴。
中国深度融入世界当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。