q

悯农英语翻译,<锄禾日当午>这首诗的英语翻译

时间:2023-03-27 13:45:43编辑:周老师

本文目录索引

1,<锄禾日当午>这首诗的英语翻译

英文翻译: Farmers weeding at noon, Sweat down the field soon. Who knows food on a tray, Thanks to their toiling day? 一、原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦? 二、中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。 谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。 三、出处 《全唐诗》 扩展资料 一、创作背景 根据唐代范摅《云溪友议》和《旧唐书·吕渭传》等书的记载,大致可推定这组诗为李绅于唐德宗贞元十五年(799年)所作。 二、作品赏析 这首小诗在百花竞丽的唐代诗苑,同那些名篇相比算不上精品,但它却流传极广,妇孺皆知,不断地被人们所吟诵、品味,其中不是没有原因的。 这两首诗所抒写的内容是人们经常接触到的最熟悉的事情。但是,最熟悉不一定真知道,生活中就有许多熟视无睹的情况,如果一旦有人加以点拨,或道明实质,或指出所包含的某种道理,就会觉得很醒目,很清楚,从而加深了认识。 三、作者简介 李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。唐朝宰相、诗人,中书令李敬玄曾孙。 李绅六岁时丧父,随母亲迁居润州无锡。三十五岁时中进士 ,补国子助教。后历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,会昌六年(846年)在扬州逝世,年七十四。追赠太尉,谥号“文肃”。 李绅与元稹、白居易交游甚密,为新乐府运动的参与者。著有《乐府新题》二十首,已佚。代表作为《悯农》诗两首:“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”《全唐诗》存其诗四卷。 参考资料来源:百度百科-悯农二首

<锄禾日当午>这首诗的英语翻译

2,翻译《悯农》这首诗。

译文是: 春天只要播下一粒种子,秋天就可收获很多粮食。 普天之下,没有荒废不种的田地,劳苦农民,仍然要饿死。 盛夏中午,烈日炎炎,农民还在劳作,汗珠滴入泥土。 有谁想到,我们碗中的米饭,粒粒饱含着农民的血汗? 全文是: 春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦? 赏析: 春天播下一粒种子,秋天可以收获很多粮食,没有荒废的地,但是贫苦农民还要饿死。层层递进的笔法,表现出劳动人民的巨大贡献和无穷的创造力,使下文的反结变得更为凝重,更为沉痛。“农夫犹饿死”,它不仅使前后的内容连贯起来了,也把问题突出出来了。勤劳的农民以他们的双手获得了丰收,而他们自己还是两手空空,惨遭饿死。诗迫使人们不得不带着沉重的心情去思索“是谁制造了这人间的悲剧” ”锄禾日当午,汗滴禾下土。“表现了农民不避严寒酷暑、雨雪风霜,终年辛勤劳动的生活。“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”凝聚了诗人无限的愤懑和真挚的同情。

3,古诗“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”用英语怎么翻译?

At noon hoeing up the crops in the sweltering sun.Sweat dripping onto the soil beneath the crops.Who knows that the meal in the dish.Each grain is filled with hard work. 《悯农二首》是唐代诗人李绅的组诗作品。这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。 诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”这样近似蕴意深远的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。 全诗风格简朴厚重,语言通俗质朴,音节和谐明快,并运用了虚实结合与对比手法,增强了诗的表现力。

4,《悯农》这首诗用英语怎么翻译

《悯农》这首诗的英语翻译如下: Hoeing in the paddy under the mid-day sun, 锄禾日当午, Sweat dripping to the soil underneath the plant. 汗滴禾下土。 Who knows that the meals in our plates, 谁知盘中餐, Every morsel of them comes with toil and pains. 粒粒皆辛苦。 赏析 这首诗是写劳动的艰辛,劳动果实来之不易。第一、二句“锄禾日当午,汗滴禾下土”描绘出在烈日当空的正午,农民仍然在田里劳动,这两句诗选择特定的场景,形象生动地写出劳动的艰辛。有了这两句具体的描写,就使得第三、四句“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的感叹和告诫免于空洞抽象的说教,而成为有血有肉、意蕴深远的格言。

5,悯农的翻译

翻译: (一)农民在中午的时候在田地里除草,一滴滴的汗掉在了土地里。又有谁能知道这饭菜的来历,每一粒都是那么的辛苦。 (二)农民把一粒粒谷子种下,秋天就可以收到很多粮食。虽然全国各地的土地都被农民耕种,但农民还是因为没有饭吃而饿死。 原文: 其一:春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。 其二:锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦? 扩展资料: 这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。 第一首诗具体而形象地描绘了到处硕果累累的景象,突出了农民辛勤劳动获得丰收却两手空空、惨遭饿死的现实问题;第二首诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”这样近似蕴意深远的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。 组诗选取了比较典型的生活细节和人们熟知的事实,集中地刻画了当时社会的矛盾。全诗风格简朴厚重,语言通俗质朴,音节和谐明快,并运用了虚实结合与对比手法,增强了诗的表现力。 这两首诗所抒写的内容是人们经常接触到的最熟悉的事情。但是,最熟悉不一定真知道,生活中就有许多熟视无睹的情况,如果一旦有人加以点拨,或道明实质,或指出所包含的某种道理,就会觉得很醒目,很清楚,从而加深了认识。这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。 参考资料来源:百度百科——悯农二首

6,用英语来读悯农这首古诗

其一
春种一粒粟⑵,秋收万颗子⑶。
四海无闲田⑷,农夫犹饿死
Just sow a seed in spring, and you will reap a lot of food in the fall.
All over the world, no waste for heaven and earth, toiling farmers, still have to starve to death
其二
锄禾日当午⑹,汗滴禾下土。
谁知盘中餐⑺,粒粒皆辛苦?[1
Summer noon, the scorching sun, farmers still work, sweat dripping mud.
Who would have thought that, we are in a bowl full of Steamed Rice, grain farmers sweat

7,英文版的...悯农....就是锄禾日当午那个.

Sympathy for the peasants 悯农 Hoeing millet in mid-day heat, 锄禾日当午, Sweat dripping to the earth beneath: 汗滴禾下土. Do you know the food on your plate, 谁知盘中餐, Each grain was hard-earned. 粒粒皆辛苦. 白话译文: 农民在正午烈日的暴晒下锄禾,汗水从身上滴在禾苗生长的土地上。 又有谁知道盘中的饭食,每颗每粒都是农民用辛勤的劳动换来的呢? 扩展资料: 《悯农》是唐代诗人李绅的作品。描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”这样近似蕴意深远的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。

8,悯农英语翻译

《悯农》的英文版 悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat, 汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned. 诗歌主题 这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。“春种一粒粟,秋收万颗子”,这个春种秋收的景象大概是人人习见,众人皆知的,然而往往难于像诗人那样去联系社会、阶级而思考一些问题。诗人却想到了,他从“四海无闲田”的大丰收景象里看到“农夫犹饿死”的残酷现实。这一点拨就异常惊人醒目,自然给人留下深刻的印象。 再如“盘中餐”,这原是人们天天接触,顿顿必食的,然而并没有谁想到把这粒粒粮食和农民在烈日之下的汗水联系在一起。诗人敏锐地观察到了,并凝聚成“粒粒皆辛苦”的诗句。这就给人们以启迪,引人去思索其中的道理,从而使那些不知珍惜粮食的人受到深刻的教育。

查看全部

热门文章

最新文章